Subscribe to blog

GOOGLE’S FILIPINO TRANSLATION OF MY BLOG BOGGLES ME.




Last Saturday afternoon, I was in a meeting for the Philippine Web Design Conference (website coming soon, hee) and during our off-topic moments, Shari mentioned that Google’s Filipino translation of sex and boobs were iyotan and boobella, respectively. Iyotan, I somehow understand because as far as I know, that’s the Ilocano term for sex (which still isn’t Filipino). But boobella?! Correct me if I’m wrong, but isn’t boobella gay lingo? I wouldn’t be surprised (but I’d be appalled) if Google translated whatever as churva.

Of course I had to Google-translate my blog. As expected, it barely made any sense and it was a barrel of lulz. Some screencaps:

Google translation

I’m sure all of us can let a few errors pass, but…it is beyond me how Fernando Poe Jr came to be the Filipino word for cemetery? Since when did Da King become a place where we bury our dead?

Google translation

So not only is my name not a name, there’s also a Filipino equivalent to it! Talga! All over my translated site, Google replaced Helga with it. I made a quick Google search and I came to two conclusions: talga is how the SMS-obsessed citizens of this country spell talaga (English translation: really) or it’s a legit word in some dialect. I need someone to enlighten me.

Google translation

It’s like reading something a pa-sosyal tween wrote, really.

Google Translate is still in beta so there’s a whole lot of room for improvement. If you’d like to make things less lulzy, there’s a way to send them feedback on how to improve their translations. Taken from their FAQ:

How do I provide feedback to Google?

You can provide us feedback when translating text by clicking the “Suggest a better translation” link or when translating web pages by hovering over the translated text (to display the original text tooltip) and clicking the “Suggest a better translation” link.

Now let’s see how Google would translate online trading.

Related Posts with Thumbnails


26 Responses to “GOOGLE’S FILIPINO TRANSLATION OF MY BLOG BOGGLES ME.”

  1. Juice says:

    WAHAHAHAHAHA I just laughed so much. I’m so trying this!

    [Reply]

  2. Ade says:

    My blog’s even worse.

    [Reply]

      alohapenny says:

    LOL “ade let the dogs out” TRANS: “wala talagang boobs?” LOLLOLOLOL!!

    [Reply]

  3. Laarni says:

    HAHA! I tried it. Aliw!

    [Reply]

  4. Enzo says:

    LOL. I’mma go try this for my blog.

    [Reply]

  5. ChiQ Montes says:

    OMG!! HAHAHAHAHA. Fernando Poe, Jr FTW!!

    [Reply]

  6. hahaha says:

    “ang aking kasintahan ay ang pinakamalaking.”

    [Reply]

  7. Micamyx says:

    Para akong nasa FilipinoFriendFinder.com lolz :P

    [Reply]

      Ade says:

    … what were you doing in FilipinoFriendFinder.com?

    [Reply]

  8. alohapenny says:

    i still cant stop LOL-ing

    [Reply]

  9. BrianB says:

    Maybe your English is wrong.

    [Reply]

  10. tiff says:

    Hmmm that’s weird. I never thought those translators were ever accurate anyway!

    [Reply]

  11. [...] in point: Helga recently had her blog processed by Google Translate. For some reason, “trips to cemeteries” became “paglalakbay sa Fernando Poe [...]

  12. Ada says:

    Ahahaha! Sinu kayang Google pinoy staff nagtranslate nyan.

    [Reply]

  13. CM says:

    I wonder if Google hired real Filipinos or just hairless monkeys for the job.

    [Reply]

  14. Abby ^_^ says:

    LOL!!! Fernando Poe Jr!!!!!!! hehehe natawa ako dun ah. :P

    [Reply]

  15. Ray says:

    o shiet. hahaha
    thats a pretty hot tool though.

    [Reply]

  16. Michelle says:

    OMG! Lansihin-o-pagpapagamot? What does that mean?? Man those words are deep!

    And yes, didn’t you know new tagalog dictionaries are now replacing libingan for Fernando Poe Jr.? Duh.

    I should start using the term boobella when describing Kim Kardashian’s, well, boobellas. Haha.

    [Reply]

  17. That’s hilarious :-D

    Looks like some smartypants have been intentionally messing up Google Translate by making bad suggestions.

    [Reply]

  18. Jewel says:

    Um. RIP, FPJ, Bless his soul.

    I have to try this on my blog. Hee. :D

    [Reply]

  19. a says:

    hahaha..lolz..nakakaaliw ang mga translation..ima going to try that one!

    [Reply]

  20. nix says:

    that was hilarious! online translations are never accurate. I copy + pasted some translated phrases to my Portugese RO buddy years before and he said it was funny but made a little sense.

    [Reply]

  21. M says:

    That Fernando Poe Jr translation is quite a mystery.

    [Reply]

  22. Mihoriel says:

    I totally have to do this to my own blog. Google needs to hire better people too…

    [Reply]

  23. mR,nICE GUY says:

    IYOTAN MEANS A PLACE FOR A SPECIFIC PLACE FOR SEX IYOTIN IS A WORD FOR EX..I WILL FUCK…IYOT MEANS SEX…

    [Reply]

Leave a Reply (comments are sometimes moderated. If your email is something stupid like "abc@123.com", it will not be approved LOL)

CommentLuv badge

Copyright Helga Weber | May 2008 | Top
There are currently 658 posts and 8,538 comments, contained within 48 categories and 425 tags.

Today's Photo

Kaya jam is MARVELOUS.